De ce a ajuns viața mea să se reducă la scris mâzgăleli indescifrabile prin discoteca Boiler, doar ca să-mi ocup timpul și mă prindă dimineața, sfârșit de săptămână după sfârșit de săptămână, cu scopul de a mâna pe vita de Teodor – care altfel nici nu-mi aparține – dintr-un birt într-alt birt și-ntr-alt fast-food și înapoi pe uliță, sperând că ajungem odată și-odată acasă și că adoarme, ca să-mi ofere un pic de liniște binemeritată și de care am atâta nevoie?
Acesta este dibolul prăvălit într-o rână despre care vă voi spune, subiectul studiat îndeaproape deja de câteva luni. Turnați-vă-n pahare JÄger, căci o să am nevoie, iar până voi încheia se va fi terminat.
Teodor Negrea, lordul distrugerii de orice fel, în special de sine, se trage de prin părțile Băii Mari și este cel mai recent concubin al vechii mele amice, Adela Sabou.
Adunat de pă stradă, spălat cu furtunul și făcut din el om, a fost luat de bărbat (ca norocu’, nu cu acte), de către nefericita ființă, într-un dramatic moment de întunecime a minții.
Urmând această teribilă eroare, anul trecut, dintr-o altă greșeală, de data asta la registrul comerțului, pârâtului i s-a permis să-și deschidă localul mai sus amintit, la fabrica de pensule. Începând de aici a venit declinul, care a târât după el lumea de râpă, cu tot cu mine și oricine cunosc, care nu avem nici unul relații îndeajuns de serioase ca să concureze cu dezastrul de care este Teo singur capabil.
Dat fiind că ne asigură tuturor viața socială, se așteaptă de la noi, evident, să îi asigurăm lui viața personală. De exemplu, dacă nu suntem la el în birt, până la ora exactă la cât îi trece lui mahmureala cam pe jumătate, începe să ne sune pe rând. Dacă nu răspundem (deoarece știm că vine sfârșitul), desigur că totul se răsfrânge asupra bietei fete, pe care toți o admirăm, nereușind să cuprindem cu orizonturile noastre înguste cum se descurcă.
Relația lor este una constructivă, echilibrată și complementară: Adela lucrează de-i sar capacele, ba în publicitate, ba încercând în – mă rog – “timpul liber” să țină lucrurile deolaltă la discotecă, astfel încât aceasta să nu ia foc până la temelii, vreme în care dițelașul umblă creanga cu artiștii invitați pe la masă și se-mbuibă cu cârnați sau se razămă de păreți pe toată durata evenimentelor pe care le organizează și se-ntoarce după-masa târziu – că atunci ajunge în bârlog – murat și se îmboardă pe-o parte pe covoarele dădacei sale.
Când ne vede pe toți adunați, crește… ficatul, practic, în el și comandă de fiecare dată câte un număr diferit de shot-uri față de ultima ocazie, indiferent câți suntem noi, constanți și ne distribuie cam câte, așa, șase adunate la o gură. Pe care toți trebuie să le bem integral, cu verificare directă prin ochii lui bulbucați. Dacă se varsă unul, este înlocuit imediat. DE DOUĂ!
V-aș mai zice, dar ne-am adunat tăți și trebuie să mergem încolonați și să ajungem punctuali, că imediat i se năzare că vrea să dea telefon că unde suntem și și-l scapă-n pisoar.
***
[A se lua la cunoștință și Registul Diverse!]
***
Există puține lucrușoare care reușesc să aducă un zâmbet pe fețișoara plângăcioasă a copilului din mine. Unul este gheața din paharul de JÄger, rămasă după ce s-a gătat JÄgerul din paharul de JÄger. Altul este când mănânc pâine cu paste.
Și, desigur, spectacolul de comedie pe care îl ține Jerry Seinfeld la Londra, în iunie, după ce n-a mai ținut comedy special-uri din 1998 și acuma îi dau ăștia 1 milion de lire ca să-l îmbuneze să-și urce curul nesimțit de bogat pe scenă și să dea din gură o oră și juma’.
Imediat după această a doua venire dumnezeiască, cine are minte-n cap și bani în jeb (deci nu noi), se duc la OFFF Barcelona 2011, numa’ cea mai pizdoasă adunare conferențiară de cultură post-digitală și creație downloadată direct din viitor. Un eveniment la care io, Cami, Radu Ceucă, Dora Szabo (fostă interniță la Vitrină, actuală bambină a lui Ceucă) și Sorel-Mihai pe care îl știm, oameni pripiți și pasionali, ne-am rezervat bilete fără să știm neapărat dacă ne putem duce și o să ajungem chiar dacă trebuie să o luăm pe jos, a doua zi după sărbătorile pascale și să facem 40 de ani prin pustie. Restul amărâților nu veniți, căci s-au epuizat locurile.
Așa că începând de acum vom împărți câte-o punguță pe zi, cu fidea Rolton, toți, pentru ca să avem fonduri de-o șaormă pe rambla, între work-shop-uri, la vară. O să facem poze de hipsteri și o să punem pe net, să vă uitați cât mereți la ștrand, pă Zalău.
Deci la Seinfeld merem… Pentru conferință ne mai prostituăm.
În legătură cu zilele negre: BANI GREI PE NET, bani grei pentru zile negre.
Mi-a plăcut poza aia, ce drăgăstos e omu` cu tine… mă, dar măcar te iubeşte sau doar aşa, de florile mărului ?
PS: OFFF se dă în direct pe net, sic ! Ai dat banii degeaba.
În primul rând că nu i-am dat, deorece nu îi am. Dar doresc să îi am şi să îi dau.
În al doilea rând: aşa te-ai gândit tu – da? – că o să fie live, workshopurile, prezentările, expoziţiile, toate, split screen eventual, că de aia se duce tătă lumea bună din lume acolo, de live ce-o să fie pe net, nu? De ce eşti copil? De ce.
Am vrut să ţi-o trag de 1 aprilie dar eram ocupat, na !
Nu se dă, din păcate. Dar ceva ecouri vor fi – cineva tot o să dea ceva.
Mai bine scrie suma necesară şi deschide-ţi un cont de PayPal, cine ştie, poate o să vrea lumea să arate că ne eşti suficient de simpatic.
Eu zic să încerci, îţi ţin pumnii. Bani n-am nici eu, sorry.
am citit pe diagonală.
nimic. nici o greşeală de tipar. tu te-ai tîmpit de tot?
mai citesc după amiază, ai timp să rezolvi problema.
Ciocolată-Ciocolate nu este pentru intelectuali. Intelectualii spun o tabletă (bară, baton, bucăţi… de la caz la caz) de ciocolată, două tablete de ciocolată. Nu poţi spune nici două zahăruri, două făine, două orezuri. E incultă formularea.
Are dreptate Bibliotecaru… Aşa e, cum zice el.
Redacţia îşi prezintă scuzele publicului cititor, pentru această regretabilă greşeală care s-a strecurat în paginile publicaţiei noastre.
Bun, atunci care e pluralul la ciocolungă ? Cu ciocolata ne-am lămurit.
ma, blogãreala ii moartã. nici macar roblogfest nu se mai face la anu’. vrei sa ajungi fara comentarii? scrie direct pe feisbuc. faci si un ban gramada in plus daca pui inserturi cu vitrina.
(peste trei ani astia de fac ziare pe online au sa isi dea seama ce teapa si-au luat la investitie. ca peste 3 ani ziarele au sa fie doar un fel de retele sociale in jurul agentiilor de stiri. hummm… ia sa imi pun asta ca status pe facebook)
mă gâdilă o sinapsă să ştiu că şi la voi, la Cluj, se foloseşte “birt”. Cum faci diferenţa dintre aceste localuri printr-o clasificare?
1. Loc mic, mese puţine, cobori sub pământ, bere la 3,5 Lei –> birt?
2. Loc puţin mai mare, prezenţa unei chelneriţe, monitor pe perete legat la YouTube –> pub?
3. Mese si scaune asortate, lumânări pe mese şi pe pereţi, muzică în high-def –> bar?
4. Prezenţa unor canapele şi narghilea, meniu bogat în băuturi amorfe –> lounge?
CIOCOLÁTĂ, ciocolate, s. f. 1. Preparat comestibil făcut dintr-un amestec solidificat de pulbere de cacao și de zahăr (cu adaos de ingrediente). ♦ Baton, bucată din acest preparat. 2. Băutură preparată din praf de ciocolată (1) sau de cacao dizolvat în lapte sau în apă. [Var.: șocolátă, ciocoládă s. f.] – Din it. cioccolata. Cf. fr. chocolat, germ. Schokolade.
haha, super tare. mi-a placut faza:”daca un pahar se roastoarna e inlocuit de…2″. e de retinut;)
@ Familia Îţâşă
Maestro… chiar credeţi că Bibliotecaru nu putea căuta în DEX?
El nu a spus că nu există forma “ciocolate”, ba prin anii ’60 se spunea şi “ciocolăţi”, ci doar că este o formă non-intelectuală, la fel cu formele “cafele”, “nesuri”, “ciorbe”… Regula este relativ simplă. Există plural relativ la ceva care relevă bucata şi nu este plural la ceva care relevă substanţa, natura materială.
Se poate deci spune două uleiuri atunci când se face referire la două substanţe diferite, dar se spune două sticle de ulei (la singular), când substanţa este aceiaşi (sau nu se evidenţiază diferenţele de substanţă). La fel se poate spune zaharuri, atunci când este vorba despre mai multe substanţe diferite (de exemplu “cantitatea de zaharuri în sânge”), dar se spune două pungi de zahăr pentru că este aceiaşi substanţă, “ceaiuri” se spune când sunt feluri diferite de ceai, dar două ceşti cu ceai când este aceiaşi substanţă. Sunt şi lucruri care stau pe dos. Avem forma un cartof, doi cartofi, pentru că se identifică ca bucată, dar cumperi cartofi. Nu spune nimeni “cartof prăjit”, ci “cartofi prăjiţi”… asta pentru că nimeni nu mănâncă doar un cartof prăjit, ci mai mulţi.
Hmmmm…
Mulțumesc.
Bai romanile, nu ve estem rusinele?!!! Un omul romanul, inalt diplomat al Organizatiei Natiunilor Unite estem decapitat ca in Evul Mediu, omoratul alaturi de un colegul advocatul si de o colega doamna Colonel a Fortelor Aeriene Norvegiene? Ce facem domnul Basescul? Am sunat pe telefonul rosu domnul Basescul pe domnul Obama, pentru spunem ca asa ceva Romania cere represaliile drasticele?!!!! Romania avem bazele militarele in Afghanistan. Fara mila baietii, fara mila, fara mila, fara mila, fara mila!!!!
deci ti-ai gasit, in sfarsit, UN sugardaddy. ca pana acum tot trebuia sa punem mana de la mana si chilot de la chilot ca sa te tinem in viata si beat, cat sa fii simpatic.
Domnul stelistul de deasupra care facem mult mistoul impersonalul, rugam pentru facem o tranta batraneasca cu domnul Becali. Cine vream pentru injuram pe ügyvéd la telefon de limba romana, rugam pentru facem un cerea scrisa, cu antetul, la domnul prietenul Marian S., care detinem acestul secretul pazitul cu strasniciea de CIA si altii.
@ugyved: cred că de data asta zicea de întreţinutul număru’ unu al blogosferei(veşnic căutător de sponsorizări pentru diverse uculele, pentaciclete şi alte agregate), nu de dumneata. Dar la cum îl ştim pe jim, şăzi blânduţ că se întoarce şi-ţi face-o dedicaţie. Numa’ l-ai stârnit.
Bon. Deci despre ce vorbim noi acilea ?
@TSP, foarte multumesc, dar suntem pe alta placa de la discul de gramofonul. Eu zicem afara estem ploaia si cerul norosul, Dumneavoastra zicem afara estem zapada cu seninul si cu mersul la partia. Eu am referitul la colegul smecherele Jim pentru a face un construction literara. Dumneavoastra nu am intelesul? Sau dumneavoastra estem un fetita cu fundita care abia asteptam pentru chicotim la bataia de baietii din curtea scolii?
ce-are zacusca cu chilotii v-ati putea intreba. ei bine jegul consuma din ambele ale altora. mai departe, pula mea.
Cât timp ai ascunde în gură o merdenea, nu ai timp să afli ce Bija vorbea. Să ne facem a ploaie că nu-i cu păcat, de spală neuronul blond şi platinat. Dar poate că jeg-ul curmă al nostru chin şi ne-aruncă-n ochi un film foarte fin.
Amin.
sa sugeti pula prin benin. nu va atacati, serios, de cate ori are cineva ocazia sa faca o rima cu benin?
Auzi, fato, auzi, Lino ? / pe cine-a supt jimerino ?
Nu vă atacaţi, serios, n-am găsit altă rimă.
@ugy: abia astept a chicoti in vreme ce baietul din dumneatale presteaza alte activitati. Nu neaparat in curtea scolii. Dar de preferat la umbra avalansei.
mi-ai supt pula, arigato, spano vano mariano. e, uite, asta e o rima nereusita.
@TSP, nu trebuie pentru asteptamul multul.Ügyvéd stam cu umbrela la sub avalansa. El acuma estem cu gandul la sotia frumoasa, doctorita care imediat scoatem dintele la omul, ca vrem, ca nu vrem. Doamna doctorita estem acum la Budapesta, la malul stangul de Dunarea. Sotul estem la Bucuresti si facem figurile la netul. Dumneavoastra putem pentru chicotim la un bancul care zicem ca ce estem egal la durerea intre pierderea la virginitatea si un maseaua cariata. La ambele estem durerea dar nu vream sa scoatem afara. Daca chicoteam dumneavoastra, facem un mare placerea la bozgorul. Facem acum si un versurile la Jim apropo de benin: Hai benin, benin, benin/Mi-ai dat vinul cu pelin/ Si-am baut pelin, pelin/ Gandindu-ne la Lenin! Na.
http://youtu.be/OeIG_v7zoBc
Hai noroc!! Nu mai aveti? Inca un rand, si mai repede!Nu vezi ca le e sete. :))
ügy, am treabă urgentul cu soţia dumneavostrul. nu sări de cur în sus, e serioasă treaba. profesională. cînd se-ntoarce de la budapestul? adresul, telefonul, kérem (sau cum dracu s-o zice)
xerxese, înafară de faptul dubios că n-ai mai făcut greşeli orto textul e atît de bun! am mai pus la teşcherea ceva expresii pe care le voi asuma cu nesimţire.
şi sincer, d-l negrea este foarte simpatic şi generos. tu nu ţii la tăvăleală, asta-i tot.
mareane, aicea nu vezi tu un 69 cinstit, lăutăresc. stau în cap dacă se ajunge acolo.
@ottffsse, ügyvéd nu saream de curul in susul. El mergem in cateva zilele la Budapest, doamna nu venim la Bucuresti. Doamna nu vorbeste limba romana. Ceva probleme stomatologice aveti? Imi pare rau si sper ca se vor rezolva. Multa sanatate!
Scriitura infernală, duce drept în plictiseală. Chiar de scrisu-ar fi citeţ, tot ar merge-un filmuleţ. Foaie verde flori de mări, vă pun scrisul în răspăr, să vă pască oile, să-l ciupească ciorile, să miroasă ploile, vânturile, bolile, mersul cu ţurloaiele, mestecând călcâiele.
..mestecand calcaiele si tulburand chiazdele.. :))
Frunză verde barabulă / Nu mă doare nici în… rimă.
Săpăm adânc în marmură de minte acţionând firesc píckhammerul cuminte, slujim apoi al refulării dor sperând să dăm grăunţe de minte în popor. Cum să nu strigi profunda ta nevoie când paşii îţi îndreaptă păşitul anevoie către wc-ul militant, de mult necurăţit, găsit după miros şi acru pipăit? Nu suntem noi vreun înger, puternic serafim… azi pune deci, măi Bija, mai iute încă-un film.
Câştigaţi bani cu afacerea Club Asteria, o afacere care vă poate schimba viaţa. Mai multe detalii pe blogul BANI GREI PE NET(banigreipenet.blogspot.com).
Opaaaaa, cineva face spam pe J.E.G.! 😆 Atât de părăsit e J.E.G.-ul.
Ok, site-ul mi-a placut, postul mi-a placut, glumele mi-au placut, am vrut chiar sa-i las si un comentariu faptuitorului, da’ cand vazui ce-i pe-aci… parca-parca ma ia cu sfiala. Sa-ndraznesc?
@bibly_clony: nu e spammer, săracu’ bogdănel..
e doar un om foarte nebăgat în seamă şi cam tristuc din cauza asta.
bine, e şi cam naiv dacă nu-şi dă seama ce mişto e să nu fii băgat în seamă în mod exagerat.
am fost pe site, e axat pe bani. pe banii altora, normal.
să ne zică xerxesel, că e din cluuuj: nu cumva bogdănel e fiul lui caritas ăla, cum dracu-l chema?
şi unde dracu-i filmul ăla, că nu-l văd pe-aici.
fatalau, este ca habar n-ai ce eveniment se desfasoara acum la tine in urbe? esti vai pula ta? esti. intreaba-l pe hudrea, ca ala desi e de partea gresita (cum e de obicei si de a pulii), sigur stie.
a, si incurajeaz-o pe liudmila sa isi verse ofu’, asa ne mai facem si noi rost majorete, ca mighty mo e fugita in baragan dupa pula de criminal in serie. cred.
@ ottffsse
Bogdan ca Bogdan, lipsa filmului este o ofensă extraordinară. 😆
@ Ludmila
Domniţă Ludmila,
Puteţi lăsa, fără grijă, un mesaj… că oricum nu ne citim între noi…
@jime’: Ai simţit că îmi plac bărbaţii răi? Printr-o deducţie simplă poţi pricepe că îmi place de tine. Dar nu ai binevoit să îmi răspunzi avansurilor.
Şi din moment ce ügyvéd nu îmi mai oferă statisfacţie (intelectuală, nu-i aşa?), toad’ s-a răcit şi Marian Es s-a cam dat la fund, am fost constrânsă să.
De tine nici nu mai zic.
D-apăi de Darius-san!
Mitzy, iubire, nu m-am dat la fund, că nu-mi place ideea. Eu, cu femeile, ştii… mai tinere, mai puţin tinere, ce găsesc.
Alta e explicaţia: m-am decis să intru doar o dată pe săptămînă, că tot nu apar decît 10-12 comentarii în plus, adică 1 virgulă xyz pe zi, adică fix lula.
Of, of, ou sont les neiges d`antan… (să vină toader franţuzitul şi să pună accent pe literele mele, s`il vous plaît). Bibli asigură traducerea.
(Sanchi, încerc şi eu leapşa pe blog, doar-doar vor reacţiona şi ei, că moare jegul şi e mare păcat).
Da. Am preluat legătura domnule Marian S şi mă voi ocupa un pic de traducerea versului. Mai întâi trebuie identificată poezia… Desigur, François Villon, rebelul poet de şcoală teologică, a scris acest poem de secol XV.
Iată poezia în original şi traducere…
Ballade des dames du temps jadis
Dites-moi oů, n’en quel pays,
Est Flora la belle Romaine,
Archipiades, ni Thaďs,
Qui fut sa cousine germaine,
Écho parlant quand bruit on mčne
Dessus rivičre ou sur étang,
Qui beauté eut trop plus qu’humaine
Mais oů sont les neiges d’antan?
Oů est la trčs sage Héloďs,
Pour qui fut châtré et puis moine
Pierre Abelard ŕ Saint-Denis?
Pour son amour eut cette essoine.
Semblablement, oů est la reine
Qui commanda que Buridan
Fut jeté en un sac en Seine?
Mais oů sont les neiges d’antan?
La reine Blanche comme lis
Qui chantait ŕ voix de sirčne,
Berthe au grand pied, Bietris, Alis,
Haremburgis qui tint le Maine,
Et Jeanne la bonne Lorraine
Qu’Anglais brűlčrent ŕ Rouen;
Oů sont-ils, oů, Vierge souvraine?
Mais oů sont les neiges d’antan?
Prince, n’enquerez de semaine
Oů elles sont, ne de cest an,
Qu’ŕ ce refrain ne vous remaine:
Mais oů sont les neiges d’antan?
*//*
Balada doamnelor din alte vremuri
Pe ce meleaguri, unde mi-s
romana Flora, cald încânt
Archipiada şi Thais
ce-s vere bune prin orând?
Echo ducând orice cuvânt
spre larg, în zvoană murmurată,
frumoasă coz?… Dar unde sunt
zăpezile de altădată?
Unde-i mintoasa Heloise
de dragul cui, scornit şi-nfrânt
Pierre Esbaillart, la Sainct-Denys,
purtă monahicesc veşmânt
Şi unde-i Doamna ce mormânt
făcu din Sena-nvolburată
lui Buridan?… Dar unde sunt
zăpezile de altădată?
Şi Doamna Blanche – un crin deschis,
neîntrecută-n caldu-i cânt,
Lungana Berthe, Bietrys, Allys,
sau Harembourges în Mayne tronând?
ŞI Jehanne ce-n Rouen s-a frânt
Pe-un rug de flăcări? Prea Curată
unde-s acum? … Dar unde sunt
zăpezile de altădată?
ÎNCHINARE
Pe unde-s doamne, şi de când,
nu căuta! Cheia-i păstrată
în versul meu : …Dar unde sunt
zăpezile de altă dată ?
(traducerea aparţine lui Neculai Chirică, un avocat din Hunedoara care a tradus foarte, foarte mult şi foarte bine, mai ales lucrări foarte importante, printre care şi William Shakespeare)
Nu am să comentez mult, am să observ doar o “subtilitate” de traducere în jurul cuvântului “d’antan”.
Acest cuvânt a produs o oarecare rumoare în spaţiul vorbitorilor de limbă engleză pentru că Dante Gabriel Rossetti l-a tradus în secolul XIX, atunci când limba engleză încă se inova cu uşurinţă, inventând termenul “yesteryear”, un amestec între yesterday şi year, transformând, într-un singur cuvânt, înţelesul dorit. “D’antan” nu s-ar traduce cu “anul trecut” ci cu “anul precedent”, “de dinainte”. Nuanţa este importantă pentru că una este să stabileşti locul temporal în trecut, adică în “zona moartă”, alta este să stabileşti doar o precedenţă, un şir de evenimente care exclud practic timpul din ecuaţie.
Termenul este folosit mai târziu şi de domnul Crapelet.
Dont n’est-ce vostre cuer d’anten
Qui vos meine ore cest boban,
Qui Partonopeu son ami
En une ore ama et hai.
(Partonopeus de Blois, de Georges Adrien Crapelet, volumul 2, pagina 55)
Acest “ante annum” latinesc a trecut în “ant(e) anu” latinei vulgare şi s-a obţinut “antan”.
În germană traducerea este “vergangenen Jahr”, adică anul trecut… Nimic spectaculos.
În română însă…
Domnul Neculai Chirică reinventează nuanţa pentru că… aruncă şi domnia sa sensul temporal în afara jocului, deşi face totuşi referire la trecut. “Altădată” are un dublu sens, acela de trecut (pentru că nu putem cunoaşte evenimente decât din trecut), dar şi cu sensul de “altă dată”, adică “nu în acest moment”, care leagă trecutul de viitor prin incertitudine. “Altă dată”, înseamnă “nu acum”, dar nu specifică totuşi dacă în trecut sau viitor.
Ce ar mai fi de adăugat?
Poate că Flora este zeiţa florilor la romani şi simbolul primăverii (iată, vin şi la noi floriile), Archipiada este de fapt celebrul grec Alcibiades Cleiniou Scambonides (şi nick-ul domnului Vadim din România Mare :D), Thaïs este celebra hetaera de pe vremea lui Alexandru cel Mare, Helloïs este Héloïse d’Argenteuil, o celebră călugăriţă cunoscută prin calităţile sale intelectuale dar şi pentru aventurile amoroase şi care a ajuns până la urmă maică superioară, Pierre Esbaillart este un filosof scolastic francez, Jean Buridan este celebrul preot care a avut meritul de a-l răspândi paradigma modelului Ptolemeu prin revoluţia lui Nicolaus Copernicus, Blanca de Castilla este regina consoartă a regelui Luis al VIII-lea, Jehanne este de fapt Ioana D’Arc.
Mă opresc aici, pentru că pe urmă nu mai citeşte nimeni. 😀
E păcat că versul “Qui fut sa cousine germaine“ nu se traduce mot-a-mot, după cum bine ar spune jimerino al nostru. 😛
Acuma serios: traducerea “de altădată“ este foarte potrivită. Eu aş fi scris totuşi cuvîntul românesc “odinioară“, pe care îl consider mult mai nimerit, venind el din latină. De altfel chiar există traduceri în care se foloseşte odinioară.
🙂
Interesant. Eu unul nu ştiu nici o altă traducere publicată decât cea a domnului Neculai Chirică.